Модератор™

Сразу скажу, что при написании я не ставил перед собой культурологическую или иную исследовательскую задачу. Мне хотелось дать общее представление о творчестве великого аниматора для тех, кто раньше не встречал это имя, а для тех, кто является давним поклонником мэтра, найти интересные изюминки и детальки, позволяющие по-новому взглянуть на привычные мультфильмы.
В работе мне весьма помогли материалы сообщества


Статья получилась немаленькая, так что рекомендую заранее взять чашечку чая.
читать дальше
Фантастические миры Хаяо Миядзаки
Содержание:
О Хаяо Миядзаки
Наусика из Долины Ветров
Лапута
Мой сосед Тоторо
Ведьмина служба доставки
Порко Россо
Принцесса Мононоке
Унесённые призраками
Шагающий замок Хаула
Рыбка Поньо на утёсе
О Хаяо Миядзаки
Наусика из Долины Ветров
Лапута
Мой сосед Тоторо
Ведьмина служба доставки
Порко Россо
Принцесса Мононоке
Унесённые призраками
Шагающий замок Хаула
Рыбка Поньо на утёсе
Современные технологии позволяют снимать все более реалистичные и все более красивые фантастические фильмы. Весь вопрос в деньгах и толковом режиссере с чувством меры.
Меж тем фантастический кинематограф существовал и во времена резиновых динозавров с кукольным Кинг-Конгом. Сейчас довольно сложно оценить ухищрения режиссеров того периода, но им не откажешь в одном – желании снимать фантастику.
Однако для показа фантастических вещей существует другой путь. Мультипликация. Она же – анимация. Метод, не требующий грандиозных спецэффектов и капризных звезд. Невероятные летательные аппараты, заклятия и волшебство, картины далекого будущего рождаются росчерком пера (или стила) мультипликатора. Но, как и в кинематографе, в анимации очень многое зависит от персоны режиссера. Одним из наиболее интересных режиссеров, создающим рисованные фантастические миры, является выдающийся аниматор Хаяо Миядзаки.

В 1971 году он перебрался в «Ниппон Анимейшн», где вместе с Исао Такахатой принимал участие в проектах студии и начинал делать собственные сериалы и полнометражные фильмы. К этому периоду относится сериал «Люпен Третий», повествующий о похождениях молодого благородного жулика, внука известного «джентльмена-грабителя» Арсена Люпена.
Примечательно, что компания «Ниппон Анимейшн» занималась преимущественно адаптацией западных мультсериалов и съемками лент по европейским и американским книгам. Сам Миядзаки признавал, что всегда интересовался европейской культурой и ещё в университете ходил в клуб по изучению детской литературы, где рассматривались преимущественно западные книги.
В 1985 году Миядзаки основал собственную анимационную студию, получившую название «Гибли» - по имени ветра в пустыне Сахара. В новой студии также оказался давний партнер Такахата и практически бессменный композитор всех последующих лент Дзё Хисаиси.
Впрочем, творческий коллектив образовался чуть раньше, и создание студии лишь закрепило уже существующее положение вещей. Первым фантастическим проектом Миядзаки стала работа «Наусика из долины ветров» (1984) по собственной манге. Но прежде, чем речь пойдет о ней – небольшое лирическое отступление.
Фантастика дает еще одно измерение в творчестве – фантастическое допущение. Оно позволяет максимально остро поставить проблему, взглянуть на материал с неожиданной, оригинальной точки зрения. Фантастика дает нам в распоряжение ещё один, дополнительный инструмент. И позволяет избавляться от стереотипов.
Г.Л. Олди, по материалам «Дуэли тет-а-тет»
Проблема, поставленная Миядзаки в «Наусике» - взаимодействие человека и природы. Причем взаимодействие не с обыкновенной природой, а враждебной человеку.
Краткая предыстория: за 1000 лет до начала событий планета погрузилась в огненный хаос. За 7 дней 7 Стражей-Гигантов снесли цивилизацию с лица Земли. На месте бывших плодородных земель раскинулось Море Разложения, где царят гигантские насекомые, а воздух ядовит из-за спор и плесени. Немногочисленные остатки человечества ведут отчаянную борьбу за существование, воюя с Морем Разложения и – друг с другом.

Проблема человека, воюющего с природой, не нова в фантастике. Ближайшим аналогом происходящего в «Наусике», является, пожалуй, «Неукротимая планета» Гарри Гаррисона. Вместе с тем Миядзаки в своем миротворческом допущении идет дальше Гаррисона и рисует картину конфликта сразу пяти сторон. Жители Долины Ветров оказываются в клещах военного противостояния двух государств – Тольмекии и Педжита. Каждое из этих государств готово обрушить на врага яростную мощь гигантских насекомых из Моря Разложения. Тольмекианцы во главе с принцессой Ксаной хотят очистить землю от яда – но готовы сделать это старым проверенным методом: утопить всё в огне. Для этого они даже нашли (а, вернее, украли у Педжита) кокон с похороненным древним Стражем-Гигантом – и собираются воспользоваться его силой. Только Наусика понимает, что огонь не очистит Землю, а окончательно убьет всё живое. Море Разложения оказывается гигантским природным механизмом по очистке планеты от заразы, уничтожив который человечество окончательно погибнет.
В сюжете «Наусики» можно увидеть параллели с Евангелием. Юная принцесса несет людям Новый Завет – не око за око, но мир и взаимопонимание. Она неоднократно становится между воюющими сторонами, призывая их опустить оружие и понять не только себя, но и странных чуждых насекомых. И совершенно не боится, даже гибели.
Помните: «Я не буду бояться» из романа Дяченко «Vita Nostra»? «Страх убивает разум» - это уже Херберт в «Дюне». Миядзаки в свою очередь создает фантастический мир, который имеет шанс на спасение не бездумным уничтожением природы, но взаимопониманием и отсутствием страха перед новым миром.
В том же году «Наусика из Долины Ветров» была выпущена в США под названием «Воины ветра». Для американского проката фильм перемонтировали, вырезали сцены, «тормозящие действие», некоторых героев переименовали. В том числе пострадала Наусика, ставшая «принцессой Зандрой». Ни актеры, озвучивавшие персонажей, ни художник, рисовавший обложку, не знали сценария. В результате появилась чудовищная пародия на исходный фильм.
Студия «Гибли», узнав об этом, выступила с обращением ко всем поклонникам, попросив забыть о существовании американского релиза. Полную версию картины американские зрители смогли увидеть лишь через десять лет, когда истекли права на «Воинов ветра».
Студия «Гибли», узнав об этом, выступила с обращением ко всем поклонникам, попросив забыть о существовании американского релиза. Полную версию картины американские зрители смогли увидеть лишь через десять лет, когда истекли права на «Воинов ветра».
***
Следующая работа Миядзаки снята им уже полностью на собственной студии в 1986 году. Ей стала «Лапута» или «Замок в небесах» в английской версии картины.
Летающий остров Лапута взят режиссером из произведений Джонатана Свифта, однако Миядзаки внес ряд изменений.

Действие картины развивается в условной реальности начала XХ века. Условной, поскольку в ней показаны как технологии шахтерского промысла 1860-х годов, так и дирижабли 1930-х, с вкраплениями совершенно фантастической техники.
На дирижабль, в котором летит главная героиня – девочка Сита – нападают воздушные пираты, стремящиеся получить кулон из летающего камня. Сита находится на дирижабле не по своей воле: группа военных ищет Лапуту для своих нужд. Девочка пытается сбежать, но срывается и падает, однако летающий камень помогает ей мягко приземлиться в небольшом шахтерском городке. После чего за ней начинает погоня: пираты во главе с «мамой» Дорой стремятся получить её камень и сокровища Лапуты, военные хотят заполучить древний арсенал – и тоже не прочь запустить руки в золото. Впрочем, их руководитель полковник Муска имеет свои планы на Лапуту. На защиту Ситы встает подмастерье Пазу, который тоже одержим увидеть летающий остров – чтобы доказать правдивость слов отца, видевшего Лапуту в облаках.
Начинаясь как авантюрный фильм с комедийными элементами в духе ранних работ Миядзаки о Люпене, ближе к концу картина обретает эпический размах. Лапута – не просто столица мира, но ещё и вместилище действующего ужасного оружия. «Небесный огонь, поразивший Содом и Гоморру, стрела Индры – это всё она, Лапута». Летающий остров становится ареной борьбы Жизни и Смерти. Выход из ситуации оказывается вполне в духе восточной философии, где разрушение может стать началом обновления.
***
После двух эпических картин Миядзаки снимает волшебный мультфильм для детей всех возрастов – «Мой сосед Тоторо» (1988).
На этот раз зритель погружается в быт Японии 60-х годов XX века. Отец с двумя дочерьми Сацуке и Мэй переезжают в деревенский дом. Место жительства выбрано вблизи больницы, где лежит мать девочек. Принято считать, что этот эпизод автобиографичен – мать Хаяо Миядзаки была больна спинным туберкулезом и почти семь лет провела в разных больницах.

Большая часть мультфильма посвящена демонстрации японского быта. Миядзаки сознательно уделяет немало времени фильма сценам обычной жизни, стараясь в деталях определить человеческий мир, прежде чем столкнуть его с миром духов.
Может показаться, что Миядзаки использует обращение к японской мифологии или фольклору, однако это не совсем так. Образ Тоторо полностью принадлежит Миядзаки, он лишь не выпадает из общеяпонского культурного контекста.
И вот происходит столкновение, точнее – мягкое проникновение двух миров. Тут стоит обратить внимание на спокойствие отца девочек. Соседство с духом леса? Вполне вероятно.
Синтоизм, как религиозное течение, не выделяет Единого бога; напротив, «ками», т.е. духи – повсюду. Потому совершенно неудивительно, что Мэй и Сацуке повстречали Тоторо. Дух леса – почему бы и нет? Важно то, что у детей глаза открыты шире и они могут увидеть пушистых хранителей леса и удивительный Котобус. Ни один взрослый в мультфильме таким даром не обладает. И когда девочки вырастают, они тоже перестают видеть Тоторо, хотя он по-прежнему живет рядом с ними. Это не расставание со сказкой, это необходимость возвращения в человеческий мир, поскольку живым людям не место в мире духов. Но эту мысль Миядзаки более детально озвучивает в совершенно другом произведении.
«Мой сосед Тоторо» вместе с мультфильмом Исао Такахаты «Могила светлячков» продавался для показа в японских школах как часть программы исторического и эстетического воспитания.
***
Следующей по хронологии лентой стала «Ведьмина служба доставки» (1989), известная также под названием «Служба доставки Кики». Это экранизация одноименной детской книги японской писательницы Эйко Кадоно. В настоящее время издано уже 6 книг цикла о ведьме Кики, к сожалению, не переводившихся на русский язык.

Сам Миядзаки говорил, что действие его мультфильма разворачивается в 50-х годах ХХ века, и в этом мире не было двух Мировых войн. Потому над городом на берегу моря, одновременно похожим на Неаполь и Стокгольм, всё ещё летают огромные дирижабли и четырехмоторные бипланы, а в домах уже смотрят черно-белое телевидение.
В остальном это история взросления тринадцатилетней девочки Кики, которая по древней традиции должна год прожить сама в чужом городе, занимаясь ведьмовством. Она хорошо умеет летать на метле, потому организовывает службу доставки небольших грузов. В чем ей помогает черный кот Дзидзи, пожалуй, один из наиболее очаровательных персонажей у Миядзаки.
Именно в по-домашнему волшебной истории о юной ведьме звучат слова художницы Урсулы, сравнивающей магию с искусством. Да и кто, как не создатель волшебных картин Миядзаки знает об этом, пожалуй, почти всё?
***
Все это время Миядзаки продолжал рисовать свою мангу «Наусика из Долины Ветров». С 1982 года она публиковалась в журнале «Animage». Сюжет усложнился, история обросла новыми персонажами и деталями. После очередного поворота событий Миядзаки понадобилось описать крушение империи. Он сильно переживал – достаточно ли достоверно описывает это событие и, вообще, какова его вероятность? И тут развалился Советский Союз. Шел 1991 год.
***
В свободное от съемок время Миядазки создал мангу об эпохе гидросамолетов. В результате она вылилась в полнометражную и, пожалуй, наименее фантастичную из всех работ Миядзаки - «Порко россо» (1992). Хотя таковой она кажется на фоне остальных лент. Прямоходящая свинья в плаще, шляпе и сигарой в зубах, которая спокойно разгуливает по улицам и никто, в общем-то, на это внимания не обращает. Ну, мало ли – свинья…

Во-первых, любопытная интерпретация «Красавицы и Чудовища». Красавиц даже две – умудренная жизнью певица Джина и юная восторженная любительница самолетов Фиолина. Она же – гениальный авиаинженер. Да и с заклятьем, наложенным на Марко Паггота – так по-настоящему зовут главного героя – не всё просто. Может показаться, что он сам себя проклял, и, похоже, это предположение недалеко от истины.
Во-вторых, совсем не фантастичность, а скрупулезность и дотошность в деталях. Все пейзажи узнаваемы: действие происходит между Триестом и Дубровником (ныне - Хорватия). Сверхтщательная прорисовка оружия и самолетов – можно установить все прототипы. А главное – по чертежам Фио построена модель самолета, которая действительно способна летать!
И третья причина как раз вытекает из второй. «Порко Россо» - очень личный фильм для Миядзаки. Посмотрев его, можно понять, что движет мастером анимации. Его отец был авиаконструктором и Хаяо унаследовал тягу к самолетам и полётам. Миядзаки с огромным уважением относится к летчикам, среди учителей он называет, в том числе, Антуана де Сент-Экзюпери. Более того, он предпринял путешествие в Сахару по следам Экзюпери, чтобы лично засвидетельствовать почтение. Этот момент мы можем прочувствовать в небольшом пронзительном эпизоде, когда Миядзаки показывает, куда попадают души летчиков. Вечный полет под ярким небом – что может быть прекраснее? Эпизод имеет литературную основу – рассказ Роальда Даля «Они никогда не состарятся». Автор у нас известен по повести «Чарли и шоколадная фабрика».
Адриатика, Италия и вообще Европа – место, куда Миядзаки хочет возвращаться. Потому в его работах тесно переплетаются традиционные японские мотивы и страсть к Старом Свету, к улицам, домам, людям и теплому морю.
Во многом «Порко Россо» - рассказ Миядзаки о том, кем бы он был, живя в Италии 20-х годов. А что до изображения в образе свиньи – сам мастер в мини-карикатурах неоднократно рисует себя в свинском облике. И это очень в духе Миядзаки – его герой с цинизмом уплетает свиную отбивную, курит и занимается любимым делом. Ведь «если свинья не летает – она просто обычная свинья».
***
А далее в творчестве мастера наступил семилетний перерыв. И его мы заполним ещё одним лирическим отступлением.
Что есть роман?
– это взаимоотношения микрокосма и макрокосма
– это большое количество персонажей (героев). При этом, что особенно важно, в романе имеется большое количество сюжетообразующих героев
– это жестко структурированная архитектоника как генерального, стратегического сюжета, так и сюжетных (сюжетообразующих) линий, во взаимодействии образующих полифонию (многоголосье) романа
– это расширенное пространство текста (географическое, хронологическое, интеллектуальное, социальное, эстетическое, культурное и пр.)
– это реализованный принцип "многоязычия"
– это автор романа, как полноценное действующее лицо и полноценная часть всех перечисленных компонентов
Г.Л.Олди «О бедном романе замолвите слово»
***
Все это есть в картине Миядзаки «Принцесса Мононоке» (1997). Дословно название перевести довольно сложно: это и «Принцесса чудовищ», и «Волчья принцесса» и «Принцесса духов-демонов».

Миядзаки обращается к японскому фольклору и мифологии. Переосмысливая и дополняя её, он создает ряд персонажей – лесных богов, важнейшим из которых является Сисигами – олень с человеческим лицом днём и гигантский призрачный человек с рогатой головой ночью. Такая двойственность натуры обусловлена тем, что Сисигами для леса – одновременно Бог и Жизни, и Смерти. На стороне Леса сражаются гигантские вепри Нага-но-ками и Окото-нуси, белая волчица Моро и её дети, среди которых человеческая девушка Сан – та самая волчья принцесса.
Человечество представляет госпожа Эбоси – умелый организатор и глава Железного города. В её вотчине делают железную руду и огнестрельное оружие. Она с личным войском охраняет своих жителей от самураев Императора, пытающихся присвоить их достижения. В её городе царят идеалы свободы и братства – о которых ещё даже не задумались во Франции. Ради топлива для изготовления металла она рубит лес, чем вызывает неудовольствие лесных богов. Но Эбоси готова поднять руку и на них и, если понадобится, перебить всех богов, включая владыку Жизни и Смерти.
Узнав предысторию событий и, по сути, получив возможность перед неминуемой смертью отбросить условности, парень старается примирить обе враждующие стороны. Он влюблен в Сан, но не позволяет ей убить госпожу Эбоси – и точно так же он не позволяет жителям Железного Города убить волчью принцессу.
Ситуация осложняется действиями второстепенных героев, которые играют на той или другой стороне, но подталкивают действие к финалу – апокалипсису локальных масштабов.
Парадокс ситуации заключается в том, что в противостоянии нет заведомо неправой стороны. Каждый персонаж действует исходя из собственной правды, и невозможно выделить того, у кого она «правдивее».
Вместе с тем «Принцесса Мононоке» - это не только взаимоотношения человека и природы. Мудрый Миядзаки в аллегорической форме показывает, чем оборачивается столкновение прогресса, новой действительности с традиционным жизненным укладом. На его глазах ломалась послевоенная Япония. Умирали старые боги, рождалась новая страна.
У Миядзаки компромисс был достигнут отнюдь не малой кровью. Вместе с тем смерть отступила и жизнь продолжилась. Человек и Природа в лице Аситаки обрели посредника и сумели заключить перемирие. Видимо, ненадолго, но мэтр дает надежду на то, что такое перемирие возможно.
Мультфильм получил премию «Сатурн» американской академии научной фантастики. Также примечательно, что над переводом и адаптацией сценария для США трудился тогда подающий большие надежды, а ныне известнейший фантаст Нил Гейман. А великолепные пейзажи из картины отсылают нас на небольшой остров Якусима близ острова Кюсю – именно там можно прогуляться по лесу из «Принцессы Мононоке».
Когда сопредседатель Miramax Харви Вайнштейн попытался в коммерческих целях внести некоторые сокращения в фильм «Принцесса Мононоке», ему прислали декоративную катану с выгравированным на клинке сообщением: «No cuts», т.е. буквально – «ничего не резать».
***
В начале нового тысячелетия вышла самая известная работа Миядзаки - «Унесенные призраками» (2001).

Примечательно, что оригинальное название фильма «Сэн то Тихиро но камикакуси» позволяет сделать гораздо больше толкований, чем придуманные для американского проката «Унесенные призраками» - «Spirited Away». Само понятие «камикакуси», т.е. украденный духом (ками), достаточно распространено в Японии и, по сути, является синонимом понятия «провалиться сквозь землю». Вместе с тем оно применяется только по отношению к детям, и, по поверью, дух отпускает ребенка, когда тот повзрослеет, причем это может произойти спустя немало лет. Таким образом, оригинальное название можно истолковать примерно как: «прежняя бестолковая Сэн как сквозь землю провалилась, а вернулась повзрослевшая Тихиро».
Миядзаки вновь обращается миру японских духов, к которому зритель прикоснулся в «Моем соседе Тоторо». Но дух леса лишь гостит в человеческом мире, в то время как Тихиро полностью перемещается в мир ками. И там ей не слишком рады.
Фантастический мир наполнен самыми разнообразными созданиями. Образы части из них взяты из японской мифологии, но многих персонажей придумал сам Миядзаки. Духи-ками не имеют определенной формы, потому, чтобы показать их отдыхающими в купальнях, режиссер обратился к своей фантазии.
Мы видим лишь два небольших кусочка потустороннего мира: собственно купальни и избушку колдуньи Дзенибы в Темном лесу. Вместе с тем мир огромен, в нем живут тысячи удивительных созданий, а для путешествий используется типичный японский поезд. Один из самых пронзительных моментов связан именно с ним – когда вагон идет по бескрайнему морю под чудесную инструментальную музыку Дзё Хисаиси.
«Унесенные призраками» - квинтэссенция воззрений Хаяо Миядзаки. В этом фильме он успевает показать цену дружбы и взаимопомощи, вспомнить об экологии и загрязнении рек, о воспитании детей и, самое главное, дать чувствительную пощечину обществу потребления.
Несчастье, случившееся с родителями Тихиро, вызвано в первую очередь уверенностью главы семейства в том, что он сможет всё купить. Его богатство ненавязчиво подчеркивается в начале фильма показом автомобиля – полноприводной леворульной «Ауди». Ввезти и содержать такую машину в Японии стоит очень больших денег. Статус у обладателя подобного автомобиля в наших долготах сравним со статусом обладателя как минимум тюнингованного «Мерседеса – 600».

«Каонаси символизирует современную Японию. Многим кажется, что деньги сделают их счастливыми. Но когда Каонаси дает людям золото, делает ли он их счастливыми? Мне было интересно, как отнесутся зрители к такому персонажу.»
Однако для понимания Безликого важен ещё один аспект, мотив которого также присутствует в фильме. Это – возвращение домой. У Каонаси нет дома, он бог-бродяга. Подобного существа нет в японской мифологии, у всех ками есть дом. Он – не меньший чужак в мире духов, чем Тихиро. Потому столь важным для Каонаси оказался визит к Дзенибе. Он нашел дом.
В финале Тихиро также возвращается домой. Это и есть необходимость возвращения, о которой Миядзаки вскользь упомянул в «Тоторо». Сама же концовка перекликается и с греческой мифологией – путешествие Орфея, и с фантастической сказкой Отфрида Пройсслера «Крабат» – Тихиро должна узнать своих родителей среди свиней.
Можно ещё долго анализировать смыслы и подсмыслы, которые вложил в фильм Миядзаки, а можно просто пересмотреть его ещё раз, наслаждаясь тщательнейшее прорисованными кадрами и прекрасной музыкой.
Заслуги японского аниматора были оценены по достоинству - «Унесенные призраками» получили в 2002 году премию «Оскар» в номинации «Анимационный фильм».
Сам режиссер раскрывает ещё один секрет фильма:
Думаю, сюжет напоминает ситуацию, когда девочка приходит, скажем, в нашу студию и говорит: «Позвольте мне здесь работать». Для нас студия - привычное место, но для девочки, впервые туда попавшей, она бы показалась таинственным и страшным лабиринтом. Там многие грубы. Чтобы войти в коллектив, найти свое место и добиться признания, требуется множество усилий. Во многих случаях приходится полагаться на себя. Но это в порядке вещей, это - жизнь. Я хочу показать именно жизнь, а не «хороших» и «плохих» персонажей. Страшная ведьма Юбаба кажется отрицательной героиней, но ведь она хозяйка бани, в которой работает Тихиро. Ей совсем не просто управлять баней, у нее множество подчиненных, сын, собственные желания, и все это причиняет ей горе. Я не хочу делать из нее обычную злодейку.
Интервью с Хаяо Миядзаки, журнал «Animage», май 2001 г.
Сам Миядзаки ассоциирует себя с дедушкой Камадзи, а генерального продюсера всех фильмов студии «Гибли» Тосио Судзуки – с Юбабой.
Думаю, сюжет напоминает ситуацию, когда девочка приходит, скажем, в нашу студию и говорит: «Позвольте мне здесь работать». Для нас студия - привычное место, но для девочки, впервые туда попавшей, она бы показалась таинственным и страшным лабиринтом. Там многие грубы. Чтобы войти в коллектив, найти свое место и добиться признания, требуется множество усилий. Во многих случаях приходится полагаться на себя. Но это в порядке вещей, это - жизнь. Я хочу показать именно жизнь, а не «хороших» и «плохих» персонажей. Страшная ведьма Юбаба кажется отрицательной героиней, но ведь она хозяйка бани, в которой работает Тихиро. Ей совсем не просто управлять баней, у нее множество подчиненных, сын, собственные желания, и все это причиняет ей горе. Я не хочу делать из нее обычную злодейку.
Интервью с Хаяо Миядзаки, журнал «Animage», май 2001 г.
Сам Миядзаки ассоциирует себя с дедушкой Камадзи, а генерального продюсера всех фильмов студии «Гибли» Тосио Судзуки – с Юбабой.
***
Через три года вышел «Шагающий замок Хаула» (2004) – экранизация одноименной книги Дианы Уинн Джонс. И вновь фильм стал одним из наиболее обсуждаемых событий киногода, и получил номинацию на «Оскар».

Софи бежит из города и попадает в Шагающий замок, где знакомится с демоном огня Кальцифером, юным помощником волшебника Марклом и вновь встречается с хозяином замка Хаулом. Тем временем Ингария готовится к маленькой победоносной войне…
Д альнейшая сюжетная линия рассказывает о том, как Софи пытается снять заклятие и как медленно, но верно влюбляется в Хаула. Вместе с тем Миядзаки достаточно сильно отклоняется от сюжетной канвы книги, рассказывая о войне. Впервые после «Наусики» тема боевых действий звучит явно и мощно.
Все волшебники дали присягу – сражаться на стороне королевства. Хаул – один из них, но личная драма в том, что для него обе стороны – убийцы. Он готов защищать свой дом от посягательств врага, неважно под каким флагом тот выступит. Врагом могут быть и авиационные бомбы, и магические существа. Беда в том, что Хаул на войне в буквальном смысле теряет человеческий облик и становится крылатым зверем разрушения. И вот это, а не старческий облик, беспокоит Софи больше всего.

Диковинные летающие машины, магия и фантастические существа, как всегда у мастера, не являются самоцелью, а лишь помогают раскрыть простые истины, которые раз за разом человек старательно забывает.
Для этого и понадобилось бездонное небо, играющее на закате теплыми цветами и облаками, чтобы через несколько кадров показать, как из него летят бомбы. Цветастые мундиры, пушечки на дамских шляпках, белоснежные корабли и надраенные орудия – и потом копоть, черный дым, искореженные линии – страх. Люди, в общем-то хорошие, но теряющие свои лица на войне и становящиеся темной безликой саранчой.
И на фоне этого – простое человеческое чувство, которое лишь подчеркивается сложной магией. В нем как раз нет ничего сложного, оно волшебно само по себе, а не благодаря чародею Хаулу или обаятельно-ворчливому Кальциферу.
Разумеется, это не единственные смысловые слои, заложенные в потрясающие по плотности и красоте кадры фильма. На их анализ может уйти не один просмотр и не один десяток страниц. Что важно – авторская позиция Миядзаки прослеживается, но мастер не опустился до пропаганды или морализаторства. Каждый найдет для себя что-то и сделает выводы. Сам.
***

В «Поньо» Миядзаки впервые столь явно обращает внимание на водную стихию. В предыдущих работах море часто являлось неизменной деталью антуража: ведьма Кики выбирает город именно у моря, Порко летает над морем, но оно не было основным действующим лицом. Куда большее внимание режиссер уделял стихии воздуха, помещая в каждый мультфильм диковинные летательные аппараты. Здесь же – море, из которого пришла жизнь, которое само есть жизнь, оно совсем рядом и влияет на каждого жителя города
Довольно сложно говорить о фантастическом в этой работе мастера. Это прежде всего сказка, но сказка для тех, кто начинает познавать окружающий мир. Миядзаки сделал картину для детей 4-6 лет, и всё изображенное в «Поньо» одновременно реалистично и фантастично настолько, насколько может быть фантастичен окружающий мир. Визуально эта одна из самых мощных работ Миядзаки, глядя на нее можно вспомнить, как видит окружающий мир ребенок. Не «что» он видит, а именно «как». По морю можно проплыть на игрушечном кораблике, волшебник Фудзимото всего лишь странный человек в полосатом костюме, а царица морей Граннмаре так похожа на маму Лизу.
***
При всей многоплановости фантастических миров Миядзаки их объединяет несколько моментов.
Прежде всего, это гуманизм. Среди героев Миядзаки нет явно выраженного, персонифицированного зла. Даже пираты и разбойники на поверку оказываются неплохими ребятами. Можно вспомнить, пожалуй, только Муску из «Лапуты», да и тот в конце фильма скорее не злой, а сошедший с ума человек, не выдержавший прикосновения к могуществу. Настоящее зло всегда безлико и ему нет места в жизни. Наиболее характерный момент можно заметить в «Поньо»: разлившийся океан подступил к порогу дома, но – ни на миллиметр выше.
Оптимизм – второй признак работ Миядзаки. Все его истории заканчиваются счастливым концом, но не приторным хэппи-эндом. Напротив, всё только начинается и будут новые, ещё более занимательные приключения, о которых нам чуть-чуть намекают в финальных титрах. А смотря Хаула на японском языке можно услышать легкую издевку мастера - мадам Салиман говорит: «У них что там, хэппи-энд?», при этом используется конструкция «хапиэнду», а не японский аналог.
Кстати, мэтр не снял ни одного продолжения.
Кроме того, каждый мир стоит разглядывать в деталях. Миядзаки и аниматоры студии «Гибли» никогда не забывают о них. По их чертежам можно строить дома и самолеты, возле очага обязательно найдется кочерга, а персонажи будут одеты в удобную и практичную одежду.
И, разумеется, проводниками в эти миры станут обаятельные персонажи изо всех без исключения лент.
***
В качестве эпилога.
- Когда г-н Такахата снимал "Семейку Ямада", он поставил под сомнение жанр фантастики. Не пытались ли вы разрешить его сомнения, создавая «Сэн»?
Миядзаки: Нет, я об этом не думал, но считаю, что фантастика нам нужна. Когда дети чувствуют себя бессильными и беспомощными, вымысел облегчает им жизнь. Столкнувшись с трудностями, дети сначала должны от них уклониться. Они бы непременно проиграли, если бы сразу попытались решить все проблемы. Не надо сложных и сомнительных слов вроде бегства от действительности. Многих, не только в моем поколении, но и старших, спасли комиксы Тэдзуки. У меня нет никаких сомнений в силе вымысла как таковой. Но правда, что создатели фантастики теряют убедительность. Больше и больше людей говорят: «Я не могу в это поверить». Но, по-моему, дело лишь в том, что еще не создана фантастическая история, которая могла бы противостоять современному сложному миру.
Интервью с Хаяо Миядзаки, журнал «Animage», май 2001 г.
Уважаемый мэтр, как всегда, немножко лукавит. Ведь он уже создал не одну такую историю, которая с успехом противопоставляет современному миру настоящее искреннее волшебство.
А ещё в качестве бонуса ПЧ ждут дополнительные материалы - подборка фотографий, рисунков и статей, на которые я опирался при написании, или которые показывают любопытные точки зрения на творчество Миядзаки.
Прочла с большим удовольствием!)
Спасибо!)))
И тебе спасибо!
А ещё ж "Ариэтти" вышла, ммм!